'Niet allen die dolen, kunnen dichten' - vertolken van Tolkien

Het begon met een artikel over dertigers zoals ik. Het had de titel ‘Stress van dolende dertigers’ en ging over de zogenaamde dertigersdip of quarterlifecrisis. Goed leesvoer, maar ik bleef hangen bij de titel, met name bij dat woordje ‘dolende’. Ik associeerde het met een zinnetje uit een gedicht van J.R.R. Tolkien: ‘Not all those who wander are lost...

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost,
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by frost,
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring:
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be Kings.
(J.R.R. Tolkien: "The Lord of the Rings")

Omdat ik vandaag moet studeren en met geen dreigement vooruit ben te helpen, zocht ik het gedicht (inclusief vertaling) eens op. Ik kwam uit bij een compositie voor een fanfareorkest opWikiPedia. Nooit van gehoord, maar er stond een vertaling bij. En niet zo erg goed ook. Zie hieronder:

Niet alles wat van goud is blinkt,
Niet allen die dolen zijn de weg kwijt,
Het oude dat sterk is verschrompelt niet,
Diepe wortels kunnen niet worden aangetast door de vorst,
Vanuit de asresten zal een nieuw vuur worden aangewakkerd,
Het gebroken zwaard zal vernieuwd worden,
De ongekroonden zullen weer Koning zijn.
(J.R.R. Tolkien: "In de Ban van de Ring")

Dus, eigenwijs als ik ben, ben ik zelf maar gaan vertalen. Het resultaat zie je hieronder. Ik ben benieuwd wat je er van vindt.

Niet alles wat van goud is blinkt,
Niet allen die dolen zijn verloren,
Niet het oude dat sterk is slinkt,
Nooit raken diepe wortels bevroren,
Uit as wordt nieuw vuur ontloken,
Uit de schaduwen ontspringt een nieuw licht,
Nieuw wordt het zwaard, ooit gebroken,
Kroonlozen weer tot koningen gericht.

P.s. En wat denk je? Ik vond een nog mooiere vertaling hier. Ik weet eigenlijk niet eens welke vertaling er in het boek zelfs staat. Ik heb het boek niet meer in bezit en maar een stuk gelezen: ik was het destijds na de zoveelste maaltijd met elven en andere hobbits wel beu. Dat dan weer wel.

3 comments:

AlainVerheij said...

Interessant! Ik wilde de vertaling voor je opzoeken. volgens mij zijn er twee gangbaar- een vertaling en een hertaling, beide van Max Schuchart. Het googlen bracht me echter alleen hier.. euh... http://www.assayya.com/

Unknown said...

@Alain Wat een heerlijk vage website! :-) Dank voor je comment.

Anonymous said...

Prachtig vertaald